APPLICATION FOR ARBITRATION OF CONTRACT DISPUTE 申請(qǐng)人: The Plaintiff: M. M. Corp. 地址: Address: 被申請(qǐng)人:The Defendant: V. V. Co., Ltd. 地址: Address: (一)事實(shí)依據(jù):I. Statement of Facts: 申請(qǐng)人和被申請(qǐng)人之間的爭(zhēng)議的原因在于被申請(qǐng)人
APPLICATION FOR ARBITRATION OF CONTRACT DISPUTE
申請(qǐng)人: The Plaintiff: M. M. Corp.
地址: Address:
被申請(qǐng)人:The Defendant: V. V. Co., Ltd.
地址: Address:
(一)事實(shí)依據(jù):I. Statement of Facts:
申請(qǐng)人和被申請(qǐng)人之間的爭(zhēng)議的原因在于被申請(qǐng)人沒(méi)有履行于1992年5月14日締結(jié)的由其提供8,000公噸鋁錠的470E和471E號(hào)合同義務(wù)。
This dispute existing between the Plaintiff, M. M. Corp. and the Defendant, V. V. Co., Ltd was brought about by the Defendant’s failure to commit itself to the contracts 470E and 471E concluded on the 14th of May, 1992 for the supply of 8000 metric tons of Aluminum Ingots.
根據(jù)上述兩個(gè)合同規(guī)定,8,000公噸鋁錠本應(yīng)在1992年7月至12月期內(nèi)從歐洲數(shù)個(gè)港口全部發(fā)出,月裝貨量按合同具體規(guī)定執(zhí)行。本公司,即申請(qǐng)人,于1992年6月7日通過(guò)中國(guó)銀行倫敦分行開(kāi)出了E25520和E25733兩張信用證。
According to the stipulations of the said contracts, 8000 metric tons of Aluminum Ingots should have been completely delivered from European ports during a period from July to December, 1992, and each month a quantity specified thereby should have been shipped. This Corporation, the Plaintiff, issued letters of credit E25520 and E25733 on the 7th of June, 1992 through the Bank of China, London.
鑒于上述兩個(gè)合同分別規(guī)定將漢堡、鹿特丹和安特衛(wèi)普及漢堡和鹿特丹作為各自的發(fā)貨港,故申請(qǐng)人曾多次發(fā)電傳給被申請(qǐng)人,要求其將發(fā)貨港的具體名稱及準(zhǔn)備發(fā)貨的時(shí)間告知申請(qǐng)人,以便本公司派船。然而,被申請(qǐng)人對(duì)申請(qǐng)人的電傳卻采取躲避態(tài)度,一直不予答復(fù)。
As these two contracts stipulate Hamburg/Rotterdam/Antwerp and Hamburg/Rotterdam respectively for the port of loading, the Plaintiff had therefore sent faxes on many occasions to the Defendant, asking them to advise the Plaintiff of the exact name of this Corporation to send vessels. But, the Defendant had failed to reply to those faxes dispatched by the Plaintiff by taking an evasive attitude.
直到申請(qǐng)人電傳和寫信一再催促,并經(jīng)我方商務(wù)代表處協(xié)助洽商,被申請(qǐng)人才于1992年11月26日通過(guò)我方商務(wù)代理處遞交給申請(qǐng)人一封信函,通知申請(qǐng)人新的裝貨安排。按照這個(gè)新的裝運(yùn)安排,8,000公噸鋁錠須在1993年1月6日期間內(nèi)才能全部發(fā)出。
It was not until the Plaintiff sent faxes and letters time and again to urge on and with the help of our Commercial Office to negotiate with the Defendant, that the Defendant finally forwarded a letter on the 26th November, 1992 to the Plaintiff through our Commercial Office, informing the Plaintiff to the new arrangement for shipment. As being indicated by this new arrangement for shipment, the delivery of 8000 metric tons of Aluminum Ingots would have to be completed within a period from January to June, 1993.
盡管被申請(qǐng)人不按合同所規(guī)定的時(shí)間履行交貨義務(wù)已使申請(qǐng)人損失慘重,但申請(qǐng)人仍接受了由被申請(qǐng)人提供的新的裝貨安排。然而,被申請(qǐng)人卻違背允諾,再次拒不履行由自己提出的新的裝貨安排,致使本公司蒙受了更大的損失。
In spite of suffering significant losses caused by the Defendant’s failure to fulfill its contractual obligation, the Plaintiff still accepted the New arrangement for shipment presented by the Defendant. Whereas the Defendants had neither kept its original promise nor committed itself again to the subsequent arrangement for shipment put forward by itself, thus bringing even greater losses to the Plaintiff.
盡管如此,為讓被申請(qǐng)人具有最后一次履行允諾以執(zhí)行合同的機(jī)會(huì),申請(qǐng)人于1994年11月16日通過(guò)一名英國(guó)律師[ ]先生向被申請(qǐng)人轉(zhuǎn)交了一封信函,說(shuō)明準(zhǔn)許被申請(qǐng)人在收到該信函起的45天之內(nèi)履行其提交合同所規(guī)定貨物的義務(wù),如被申請(qǐng)人不履行義務(wù),申請(qǐng)人將依據(jù)上述兩合同第16條的規(guī)定,正式將該爭(zhēng)議提交對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁,要求被申請(qǐng)人賠償本公司遭受的一切損失。
Nevertheless, in order to enable the Defendant to meet its contractual obligation ultimately, the Plaintiff passed a letter on the 16th of November, 1994, through a British lawyer named Mr. [ ] to the Defendant, stating that the Defendant was permitted to meet its obligation to deliver the contracted goods within 45 days from the date it received the said letter, and that if the Defendant failed to do so, the Plaintiff would, according to the provision of Clause No. 16 of the contracts, formally submit the dispute to the F. T. Arbitration Commission for arbitration, asking the Defendant to compensate for all the losses sustained by this Corporation.
被申請(qǐng)人收到我信函的日期為1994年11月28日。45天期限截止之日為1995年1月12日,該期限如今已過(guò),但被申請(qǐng)人根本沒(méi)有履行其合同義務(wù),也沒(méi)有提出任何解決該爭(zhēng)議的建議。他們甚至還在1995年2月7日寫信無(wú)理指責(zé)申請(qǐng)人在原信用證過(guò)期后沒(méi)有開(kāi)具新證,并由此說(shuō)其不再具有其承諾提交合同所規(guī)定的鋁錠的責(zé)任。
The date on which the Defendant received our letter was the 28th of November, 1994. The deadline of the 45 days period was on the 12th January, 1995, which has now passed, but the Defendant has done nothing at all to meet its contractual obligation, nor has it produced any proposal for the settlement of this dispute. It has even gone so far as to make a false charge through a letter dated the 7th of February, 1995, against the Plaintiff with failure to open a new letter of credit after its expiry, and has therefore assumed no responsibility whatsoever for its commitment to delivery for Aluminum Ingots concluded.
該爭(zhēng)議的真實(shí)情況是:在收到被申請(qǐng)人1992年11月26日提供的新的裝貨安排之后,申請(qǐng)人曾多次用傳真和信函催促被申請(qǐng)人通知我方裝貨港的具體名稱及貨物已備好待運(yùn),但被申請(qǐng)人卻對(duì)我方的電傳和信件拒不答復(fù),且拒絕承擔(dān)合同義務(wù),致使我方無(wú)法履行派船手續(xù)和提供合法信用證。顯而易見(jiàn),違約責(zé)任應(yīng)完全由被訴方自己承擔(dān)。我方現(xiàn)正式向?qū)ν赓Q(mào)易仲裁委員會(huì)提出申請(qǐng),要求對(duì)本爭(zhēng)議進(jìn)行仲裁。
The true nature of this dispute is evident in the following fact: After the receipt of the new arrangement for shipment presented by the Defendant on the 26th of November, 1992, the Plaintiff sent many faxes and letters requesting the Defendant to inform the Plaintiff of the exact name of port of loading and the Advice of Goods ready for shipment, while the Defendant gave no answer at all to the Plaintiff’ faxes and letters and refused to meet its obligations under the contracts entered into, thus making it impossible for the Plaintiff to proceed with the procedures of sending vessels and extending the validity of letters of credit. Obviously, the liability for the non-execution of the contracts rests entirely with none other than the Defendant itself. The Plaintiff is therefore applying formally to the F. T. Arbitration Commission for arbitration of this dispute.
申請(qǐng)人提出總金額為748,000英鎊的索賠主張。
The claimed amount called for by the Plaintiff comes totally to £748,000.
(二)索賠理由: CAUSE OF CLAIM
6,000公噸純度為99.5%的鋁錠,根據(jù)470E號(hào)合同,其價(jià)格為每噸152英鎊,而當(dāng)時(shí)(1993年6月29日)的市場(chǎng)通價(jià)為每公噸243至248英鎊,價(jià)差為每公噸93.50英鎊,6,000公噸鋁錠的總價(jià)差為561,000英鎊。
6,000 metric tons of Aluminum Ingots of 99.5% purity, under contract 470E, were priced at £152 per metric ton. The market price prevailing at that time (the 29th of June, 1993) ranged from £243 to £248 per metric ton. The Price difference per metric ton is £93.50, giving a total difference of £561,000 for 6,000 metric tons.
另有2,000公噸純度為99.7%的鋁錠,按471E號(hào)合同的規(guī)定,價(jià)格為每噸154英鎊,當(dāng)時(shí)(1993年6月29日)的市場(chǎng)通價(jià)為每公噸245至250英鎊,價(jià)差為每公噸93.50英鎊,故2,000公噸鋁錠的總價(jià)差便為187,000英鎊。
Another 2000 metric tons of 99.7% purity Aluminum Ingots, under contract 471E were priced at £154 per metric ton. The market price on the 29th of June 1993, was between £245 and £250 per metric ton. The price difference per metric ton indicates £93.50, resulting in a total difference of £187,000 for 2000 metric tons.
上述兩個(gè)合同規(guī)定的8,000公噸鋁錠的總價(jià)差為784,000英鎊(即561,000英鎊加187,000英鎊)。
The above-mentioned two contracts aggregate a sum of £748,000 (=£561,000+£187,000) for the price difference of totally 8000 metric tons of Aluminum Ingots.
申請(qǐng)人在此除要求被申請(qǐng)人賠償因違約而造成的總額為748,000英鎊的損失之外,還要求負(fù)擔(dān)此次的全部仲裁費(fèi)用。
The Plaintiff hereby requests that it be compensated by the Defendant not only with an amount of losses totaling £748,000 (in Pound Sterling of Seven hundred and Forty Eight Thousands) caused by the Defendant’s failure to execute the contracts concluded, but also with all costs arising from this arbitration.
隨仲裁申請(qǐng)書附上3,740英鎊,折合人民幣15,729元,用作仲裁費(fèi),預(yù)付《對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)規(guī)則》第6條所規(guī)定之費(fèi)用。
Enclosed £3,740 for filing fees (in Pound Sterling of Three Thousand Seven Hundred and Forty), equivalent to the Chinese currency RMB15,729 (Fifteen Thousand Seven Hundred and Twenty Nine Yuan), paid in advance in compensation for the costs of arbitration in accordance with Clause 6 of the F. T. Arbitration Commission.
附件:委托指定仲裁員聲明書
Enclosure: Statement of Appointing Arbitrator
申請(qǐng)人: M. M. Corp.
1995年5月20日 May 20, 1995
仲裁協(xié)議書
ARBITRATION AGREEMENT
BY THIS AGREEMENT按本協(xié)議
HEREBY AGREE TO REFER同意將
all disputes and differences whatsoever between them OR all disputes and differences between them arising out of or in connection with a contract between them dated the __,20__
雙方之間的所有爭(zhēng)議和分歧或因雙方于20__年__月__日所簽訂的一項(xiàng)合同而產(chǎn)生的或與之有關(guān)的一切爭(zhēng)議或分歧
OR或
the disputes and differences set out in the Schedule to this Agreement
本合同附件所列的爭(zhēng)議和分歧
a single arbitrator who failing agreement shall be appointed by the president of the___on the application of either party.
提交由一名仲裁員獨(dú)立審理,如雙方當(dāng)事人就該仲裁員的指定不能達(dá)成協(xié)議,經(jīng)一方當(dāng)事人提請(qǐng),其可由(某仲裁機(jī)構(gòu))主席指定;
OR或
a single arbitrator who failing agreement shall by appointed by the chairman for the time being of THE LONDON COMMON LAW BAR association under THE LANDON BAR arbitration scheme.
提交由一名仲裁員獨(dú)立審理,如雙方當(dāng)事人就該仲裁員的指定不能達(dá)成協(xié)議,可臨時(shí)由倫敦普通法律師協(xié)會(huì)主席按倫敦律師仲裁規(guī)程指定。
OR或
MR. ___ and MR.___ together, if they disagree, with an umpire to be appointed by them.
提交由___先生和___先生裁定,如他們意見(jiàn)不一,可由他們指定一名首席仲裁人共同裁決。
one arbitrator to be appointed by each party together (if they disagree) with an umpire who failing agreement between such arbitration shall by appointed by the president of the ___ on the application of either party.
提交由當(dāng)事雙方各自指定的一名仲裁人共同裁定,(如他們意見(jiàn)不一),則連同經(jīng)一方當(dāng)事人提請(qǐng),由___(仲裁機(jī)構(gòu))主席指定的一名首席仲裁人(如兩名仲裁人就首席仲裁人的指定意見(jiàn)不一)一起共同裁決。
DATED THIS __ DAY OF __,20__ 時(shí)間:20__年__月__日
SIGNED ON BEHALF OF___ SIGNED ON BEHALF OF___
(BY) ___ (BY) ___
(NAME) ___ (NAME) ___
由___代表___簽字___ 由___代表___簽字___
? 2019-2021 All rights reserved. 北京轉(zhuǎn)創(chuàng)國(guó)際管理咨詢有限公司 京ICP備19055770號(hào)-1
Beijing TransVenture International Management Consulting Co., Ltd.
地址:梅州市豐順縣留隍鎮(zhèn)新興路881號(hào)
北京市大興區(qū)新源大街25號(hào)院恒大未來(lái)城7號(hào)樓1102室
北京市海淀區(qū)西禪寺(華北項(xiàng)目部)
深圳市南山區(qū)高新科技園南區(qū)R2-B棟4樓12室
深圳市福田區(qū)華能大廈
佛山順德區(qū)北滘工業(yè)大道云創(chuàng)空間
汕頭市龍湖區(qū)泰星路9號(hào)壹品灣三區(qū)
長(zhǎng)沙市芙蓉區(qū)韶山北路139號(hào)文化大廈
站點(diǎn)地圖 網(wǎng)站建設(shè):騰虎網(wǎng)絡(luò)
歡迎來(lái)到本網(wǎng)站,請(qǐng)問(wèn)有什么可以幫您?
稍后再說(shuō) 現(xiàn)在咨詢