轉(zhuǎn)創(chuàng)文萃 十四五規(guī)劃專題 國(guó)企改革 智庫縱橫 轉(zhuǎn)創(chuàng)觀察 國(guó)家總部經(jīng)濟(jì)課題 總部經(jīng)濟(jì)專家?guī)?/a> 轉(zhuǎn)創(chuàng)精英 產(chǎn)業(yè)運(yùn)營(yíng) 智庫機(jī)構(gòu) 紀(jì)檢監(jiān)察 幕僚匯 轉(zhuǎn)創(chuàng)管理評(píng)論
技術(shù)入股 征信政策 股權(quán)轉(zhuǎn)讓 財(cái)經(jīng)資訊 金融科技 農(nóng)村金融 國(guó)際金融 企業(yè)金融 固定收益 權(quán)益投資 大宗商品貿(mào)易融資
組織發(fā)展流程 醫(yī)院管理 質(zhì)量與標(biāo)準(zhǔn)管理 品牌戰(zhàn)略規(guī)劃 集團(tuán)管控研究 產(chǎn)品創(chuàng)新戰(zhàn)略 市場(chǎng)需求管理 發(fā)展戰(zhàn)略研究 管理信息化 經(jīng)營(yíng)與管理 商業(yè)經(jīng)濟(jì)與管理 人力資源管理 公共關(guān)系 管理科學(xué) 沖突管理 合同能源管理 宏觀質(zhì)量研究 產(chǎn)權(quán)交易 咨詢工具 統(tǒng)計(jì)科學(xué) 預(yù)算績(jī)效管理 信用管理 上市公司研究 中小企業(yè)發(fā)展指數(shù)
一、背景
Background
1999年,聯(lián)合國(guó)出臺(tái)了“面向未來的勝任能力”,旨在使“工作人員能夠最大限度地發(fā)揮潛力”。二十多年來,這些勝任能力為本組織提供了界定其組織文化的基礎(chǔ)。“聯(lián)合國(guó)價(jià)值觀和行為框架”建立在這些勝任能力的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)之上,并加以變革,以反映本組織下一個(gè)十年的目標(biāo)。該框架考慮到世界不斷變化的本質(zhì),并重申了我們對(duì)所服務(wù)的人員的承諾。
In 1999, the UN ‘Competencies for the Future’ were launched with a view of enabling “staff to contribute to their maximum potential”. For twenty years, these competencies have provided the Organization with the base on which to define its organizational culture. The ‘UN Values and Behaviours Framework’ builds on their strength and transforms them to better reflect the goals of the organization for the next decade. It takes into account the constant changing nature of the world and renews our commitment to the people we serve.
“聯(lián)合國(guó)價(jià)值觀和行為框架”構(gòu)成了一種既具有時(shí)代性又有感召力的組織文化的基礎(chǔ)。所含九個(gè)要素是近4500名工作人員共同制定過程的結(jié)果,應(yīng)指導(dǎo)我們?nèi)绾谓㈥P(guān)系,如何履行我們的工作,以及如何在日常工作中體驗(yàn)本組織。因此,這些要素還將為各種人力資源流程提供依據(jù),例如員工隊(duì)伍規(guī)劃、征聘、學(xué)習(xí)和業(yè)績(jī)管理。
The ‘UN Values and Behaviours Framework’ forms the basis of an organizational culture that is both current and aspirational. Its nine elements, the result of a co-creation process involving nearly 4500 staff, should guide how we build relationships, how we perform our jobs, and how we experience the organization on a daily basis. As such, they will also inform human resources processes, such as workforce planning, recruitment, learning and performance management.
二、踐行我們的價(jià)值觀
Living our values
秘書處文化的愿景
A VISION FOR THE CULTURE OF THE SECRETARIAT
作為一個(gè)組織,我們的文化代表著我們的特征。這是我們?cè)诿貢幹斜舜酥g、以及與我們的工作和世界之間的關(guān)系,也是與我們交往的人對(duì)我們的感受。我們的文化是對(duì)我們作為一個(gè)集體的界定,而不僅僅是我們每個(gè)人的總和。我們的文化是塑造我們一切行為的規(guī)范,從我們?nèi)绾卧谌粘9ぷ髦斜舜舜蚪坏溃轿覀內(nèi)绾闻c他人合作,實(shí)現(xiàn)我們對(duì)未來最雄心勃勃的希望。就像許多組織文化一樣,我們的文化往往是不言而喻的。
Our culture as an organization is what characterises us. It’s how we in the Secretariat relate to each other, our work and the world, and it’s how those with whom we interact experience us. It defines who we are together, and it is more than the sum of each of us. It’s the norms that shape everything we do, from how we engage with each other day-to-day to how we partner with others to deliver on our most ambitious hopes for the future. Like many organisational cultures, it often goes unspoken.
這份文件是首次嘗試闡明我們對(duì)聯(lián)合國(guó)秘書處文化的愿景。這一愿景描述了我們是什么樣的組織,我們想成為什么樣的組織,以及為何我們文化的每一個(gè)方面都很重要。這一愿景志存高遠(yuǎn),卻是基于當(dāng)下的經(jīng)驗(yàn)。它是根據(jù)近4500名秘書處工作人員和領(lǐng)導(dǎo)的意見共同創(chuàng)建的,他們幫助確定了四種價(jià)值觀和五種行為,這些價(jià)值觀和行為對(duì)他們個(gè)人和聯(lián)合國(guó)今后的工作都很重要。
This document is the first attempt to articulate our vision for the culture of the UN Secretariat. This vision describes who we are, who we want to be, and why each aspect of our culture matters. It is aspirational, but rooted in present-day experience. It has been co-created from the inputs of nearly 4500 Secretariat staff and leaders who helped identify four values and five behaviours that are important to them personally and to the work of the United Nations in the future.
三、我們的文化
Our culture
(一)我們是包容的
我們的文化是一種人人都能全身心投入工作的文化。我們重視并尊重差異和多樣性,積極反對(duì)各種偏見和歧視。我們這樣做是因?yàn)槲覀冎铝τ谒腥说纳鐣?huì)正義,并知道多樣化的投入會(huì)帶來更好的結(jié)果。當(dāng)我們攜手合作時(shí),我們會(huì)更好地工作;我們并不只是各自部分的總和。
We are inclusive.
Our culture is one in which everyone can bring their whole selves to work. We value and respect differences and diversity, and we actively oppose bias and discrimination of all types. We do this because we are committed to social justice for all and know that diverse inputs make for better outcomes. We work better when we work together; we are more than the sum of our parts.
(二)我們以正直的態(tài)度行事
我們?cè)谒行袆?dòng)中都堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)的行為標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槲覀兊难孕杏绊懙轿覀儽舜酥g以及與我們服務(wù)對(duì)象之間的信譽(yù)和信任。這很重要,因?yàn)槲覀冃枰嗷バ湃?,也需要?jiǎng)e人信任我們,以便為我們所服務(wù)的人和事業(yè)交付成果。
We act with integrity.
We uphold the standards of conduct of the United Nations in all we do because what we say and how we act affects our credibility and trust with each other and with those whom we serve. This matters because we need to trust each other, and we need others to trust us to deliver for the people and causes that we serve.
(三)我們以謙遜的態(tài)度行事
我們重視彼此的技能、知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),認(rèn)識(shí)到任何人都無法知道所有正確答案。我們認(rèn)為謙遜不是軟弱的標(biāo)志,而是自我認(rèn)知的標(biāo)志,這讓我們能夠相互支持,并支持我們所服務(wù)的人們。
We act with humility.
We value each others’ skills, knowledge, and experience, recognising that no one individual has all the right answers. We see humility not as a sign of weakness but of self-awareness, which allows us to support each other and the people we serve.
(四)我們?cè)谒泄ぷ髦姓宫F(xiàn)出人性
我們致力于維護(hù)所有人的人權(quán)和尊嚴(yán)。我們互相關(guān)心,并關(guān)心我們的服務(wù)對(duì)象。我們的人性使我們充滿勇氣,這是我們的標(biāo)志,也是我們的特征。
We demonstrate humanity in everything we do.
We are committed to upholding human rights and dignity for all. We care for each other and for those we serve. Our humanity makes us courageous, and it is what defines and distinguishes us.
(五)我們?cè)谒泄ぷ髦羞M(jìn)行合作
我們投入時(shí)間和精力,在彼此之間以及與我們的團(tuán)隊(duì)、利益攸關(guān)方和我們的服務(wù)對(duì)象建立值得信賴的伙伴關(guān)系。我們作為“一體化聯(lián)合國(guó)”協(xié)調(diào)工作。
We collaborate in all we do.
We invest time and effort in building trusted partnerships with each other and our teams, stakeholders, and those we serve. We work as One UN.
(六)我們耐心分析和規(guī)劃我們的工作方法
我們盡可能從廣泛的來源獲取數(shù)據(jù),確保利用強(qiáng)有力的證據(jù)基礎(chǔ)指導(dǎo)我們的所有工作。我們注重分析和反思,因?yàn)榛诩俣ê筒聹y(cè)的行動(dòng)很少被證明是有效的。
We take time to analyse and plan our approach.
We draw on data from a wide range of sources whenever we can to ensure all our work is informed by a robust evidence base. We are analytical and reflective because the alternative - basing action on assumptions and guess-work - rarely proves effective.
(七)我們交付成果,但不只是任何成果
我們交付的成果對(duì)我們所服務(wù)的人和事業(yè)能產(chǎn)生積極的影響。我們要求自己對(duì)交付這樣的成果擔(dān)負(fù)責(zé)任。我們信守諾言,能夠相互依賴。我們希望所服務(wù)的人也能夠信賴我們。
We deliver results, but not just any results.
We deliver results that make a positive difference to the people and causes that we serve. We hold ourselves accountable for doing so. We are true to our word, and able to rely on each other. We want the people we serve to be able to rely on us too.
(八)我們重視學(xué)習(xí),不斷尋求自我發(fā)展,并支持他人發(fā)展
我們會(huì)犯錯(cuò)誤,并會(huì)從中吸取教訓(xùn)。我們充滿好奇,也毫無保留地分享我們的見解、技能和經(jīng)驗(yàn)。我們的持續(xù)學(xué)習(xí)將有助于我們?cè)谖磥聿粫?huì)落伍。
We value learning and continuously seek to develop ourselves and support the development of others.
We make mistakes, and we learn from them. We are curious and generous in sharing our insights, skills and experiences. Our continuous learning is what will help keep us relevant for the future.
(九)我們適應(yīng)和創(chuàng)新
我們歡迎新的想法。我們不怕工作的復(fù)雜性和不確定性;而是迎難而上。我們重視人員、技能、教育和經(jīng)驗(yàn)的差異,因?yàn)檫@些都有助于多樣化思維和更好的解決方案。我們不會(huì)故步自封。我們的適應(yīng)能力和創(chuàng)新能力意味著我們具有韌性,能夠在最復(fù)雜和最具挑戰(zhàn)性的環(huán)境中蓬勃發(fā)展。
We adapt and innovate.
We welcome new ideas. We don’t fear the complexity and uncertainty of our work; we embrace it. We value differences in people, skills, education and experience because these all contribute to diverse thinking and better solutions. We don’t stand still. Our adaptability and capacity to innovate mean we are resilient, able to thrive in the most complex and challenging circumstances.
四、價(jià)值觀和行為
Values & Behaviours
該框架包括:
l四種價(jià)值觀:包容、正直、謙遜、人性
l五種行為:聯(lián)系和協(xié)作;分析和規(guī)劃;交付有積極影響的成果;學(xué)習(xí)和發(fā)展;適應(yīng)和創(chuàng)新
l總體定義
l該框架在實(shí)踐中的范例
The framework comprises:
lFour values: Inclusion, Integrity, Humility and Humanity
lFive behaviours:Connect and Collaborate; Analyse and Plan;Deliver Results with Positive Impact, Learn and Develop, and Adapt and Innovate
lOverall definitions
lExamples of what it looks like in practice
每種行為的范例都是針對(duì)以下不同層級(jí)列示的:所有工作人員;所有管理人員;高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)。這些是逐級(jí)疊加的范例,這意味著所有工作人員的范例也適用于所有管理人員和高級(jí)領(lǐng)導(dǎo);而所有管理人員的范例也適用于高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)。
Each behaviour also has examples of how it looks like in practice, but is presented at different levels: all staff, all managers and senior leaders. These are cumulative examples, meaning that the examples under all staff are also relevant for all managers and senior leaders; and those under all managers also apply to senior leaders.
五、價(jià)值觀
Values
(一)包容
Inclusion
定義
采取行動(dòng)創(chuàng)造一種令所有人享有尊嚴(yán)和尊重的環(huán)境,不論年齡、文化、殘疾、族裔、社會(huì)性別、性別認(rèn)同、性別表達(dá)、地域、級(jí)別、語言、國(guó)籍、種族認(rèn)同、宗教、性別、性別特征、性取向、社會(huì)出身或任何其他方面的身份特征。
DEFINITION
Take action to create an environment of dignity and respect for all, regardless of age, culture, disability, ethnicity, gender, gender identity, gender expression, geography, grade, language, nationality, racial identity, religion, sex, sex characteristics, sexual orientation, social origin or any other aspect of identity.
該價(jià)值觀應(yīng)如何付諸實(shí)踐
l給所有人以尊嚴(yán)和尊重
l堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)對(duì)公平、平等、尊重多樣性、性別平等、反對(duì)種族主義和使用 多種語言 的承諾,為所有人創(chuàng)造有利的工作環(huán)境
l采取行動(dòng)減少自己對(duì)其他個(gè)人、群體、文化、語言、組織和方法的偏見、成見和臆斷
l在決策時(shí)積極尋求和融入多種視角、思維方式、經(jīng)驗(yàn)和意見
l負(fù)起責(zé)任,了解導(dǎo)致排斥的因素,并創(chuàng)造一個(gè)每個(gè)人都能大有作為的工作環(huán)境
l有效地與他人合作,無論其年齡、文化、殘疾、種族、社會(huì)性別、性別認(rèn)同、性別表達(dá)、地域、級(jí)別、語言、國(guó)籍、種族認(rèn)同、宗教、性別、性別特征、性取向、社會(huì)出身或任何其他方面的身份特征
l表現(xiàn)出對(duì)跨文化差異的敏感性,并意識(shí)到在其他文化中可能會(huì)如何看待有關(guān)行動(dòng)和行為
WHAT THIS LOOKS LIKE IN PRACTICE
lTreat all people with dignity and respect
lUphold the commitments of the United Nations to fairness, equality, respect for diversity, gender equity, anti-racism and multilingualism in creating an enabling working environment for all
lTake action to mitigate own biases, stereotypes and assumptions about other individuals, groups, cultures, languages, organizations and approaches
lActively seek and incorporate a diversity of perspectives, ways of thinking, experiences and opinions in decision-making
lTake responsibility for understanding the factors contributing to exclusion and for creating a work environment in which everyone can thrive
lWork effectively with people regardless of age, culture, disability, ethnicity, gender, gender identity, gender expression, geography, grade, language, nationality, racial identity, religion, sex, sex characteristics, sexual orientation, social origin or any other aspect of identity
lDemonstrate sensitivity to cross-cultural differences and awareness of how actions and behaviour may be perceived in other cultures
(二)正直
Integrity
定義
行事合乎道德操守,展示聯(lián)合國(guó)的行為標(biāo)準(zhǔn),在目睹不專業(yè)或不符合道德操守的行為或任何其他違反聯(lián)合國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的情況時(shí),迅速采取行動(dòng)。
DEFINITION
Act ethically, demonstrating the standards of conduct of the United Nations and taking prompt action in case of witnessing unprofessional or unethical behaviour, or any other breach of UN standards.
該價(jià)值觀應(yīng)如何付諸實(shí)踐
l對(duì)性剝削和性虐待、騷擾(包括性騷擾)、濫用職權(quán)或任何形式的歧視行為,包括種族主義、性別歧視、殘疾歧視、年齡歧視和同性戀恐懼,確保做到零容忍
l在日?;顒?dòng)和行為中表現(xiàn)出公正公平、勇于擔(dān)責(zé)、誠實(shí)可信和表里如一
l行事不計(jì)個(gè)人得失
l不濫用權(quán)力、特權(quán)或權(quán)威,包括基于年齡、文化、殘疾、種族、社會(huì)性別、性別認(rèn)同、性別表達(dá)、地域、級(jí)別、語言、國(guó)籍、種族認(rèn)同、宗教、性別、性別特征、性取向或社會(huì)出身等理由
l在決策時(shí)抵制來自政治或其他行為方的不當(dāng)壓力
l支持符合本組織所服務(wù)的人和事業(yè)的利益的決定
WHAT THIS LOOKS LIKE IN PRACTICE
lEnsure zero tolerance for sexual exploitation and abuse, harassment, including sexual harassment, and abuse of authority, or any kind of discriminatory behaviour, including racism, sexism, disablism, ageism, homophobia.
lDemonstrate impartiality, fairness, accountability, honesty and truthfulness, in daily activities and behaviour
lAct without consideration of personal gain
lDo not abuse power, privilege or authority, including on the basis of age, culture, disability, ethnicity, gender, gender identity, gender expression, geography, grade, language, nationality, racial identity, religion, sex, sex characteristics, sexual orientation, or social origin.
lResist undue pressure in decision-making from political or other actors
lStand by decisions that are in the interests of the people and causes that the Organization serves
(三)謙遜
Humility
定義
表現(xiàn)出自我認(rèn)知和向他人學(xué)習(xí)的意愿。
DEFINITION
Demonstrate self-awareness and willingness to learn from others.
該價(jià)值觀應(yīng)如何付諸實(shí)踐
l重視他人的知識(shí)、技能和經(jīng)驗(yàn)
l征求并考慮他人的反饋、看法、意見和觀點(diǎn)
l讓他人參與解決問題和尋找解決方案,承認(rèn)會(huì)有不止一種可能解決方法
l認(rèn)識(shí)到當(dāng)?shù)厍闆r的復(fù)雜性和當(dāng)?shù)刂R(shí)的價(jià)值,將兩者納入決策
l不貪他人之功
l認(rèn)清自己的長(zhǎng)處和短處
l承認(rèn)自己的錯(cuò)誤并采取行動(dòng)加以糾正
WHAT THIS LOOKS LIKE IN PRACTICE
lValue the knowledge, skills and experience of others
lAsk for and take into account others’ feedback, views, opinions and perspectives
lEngage others in addressing problems and finding solutions, accepting that there is likely to be more than one possible approach
lRecognize the complexity of local contexts and the value of local knowledge, incorporating both into decision-making
lGive credit to others where credit is due
lRecognize own strengths and weaknesses
lAcknowledge own mistakes and take action to address them
(四)人性
Humanity
定義
按照聯(lián)合國(guó)的宗旨行事:在一個(gè)健康的地球上實(shí)現(xiàn)和平、尊嚴(yán)和平等。
DEFINITION
Act according to the purposes of the United Nations: peace, dignity and equality on a healthy planet.
該價(jià)值觀應(yīng)如何付諸實(shí)踐
l確保所有決定和行動(dòng)都優(yōu)先考慮聯(lián)合國(guó)服務(wù)對(duì)象的需要
l以同理心、同情心和善意對(duì)待他人
l為所有人維護(hù)國(guó)際公認(rèn)的人權(quán)
l關(guān)注自己和他人的身心健康
l確保方案和項(xiàng)目與聯(lián)合國(guó)的戰(zhàn)略目標(biāo)保持一致
l考慮所有決定和行動(dòng)對(duì)社會(huì)和環(huán)境的影響
WHAT THIS LOOKS LIKE IN PRACTICE
lEnsure that all decisions and actions prioritize the needs of those whom the United Nations serves
lAct with empathy, compassion and kindness towards others
lUphold internationally recognized human rights for all
lPay attention to the mental health and physical well-being of oneself and others
lEnsure alignment of programmes and projects with the strategic goals of the United Nations
lConsider the social and environmental impact of all decisions and actions
六、行為
Behaviours
(一)聯(lián)系和協(xié)作
CONNECT & COLLABORATE
定義
與他人建立積極的關(guān)系,推動(dòng)聯(lián)合國(guó)的工作,并按照聯(lián)合國(guó)一體化倡議協(xié)調(diào)一致地工作。
DEFINITION
Build positive relationships with others to advance the work of the United Nations and work coherently as One UN.
該行為應(yīng)如何付諸實(shí)踐
WHAT THIS LOOKS LIKE IN PRACTICE
1.所有工作人員
ALL STAFF
l積極傾聽和關(guān)注他人的觀點(diǎn)、專門知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和感受
l尋找與他人協(xié)作的機(jī)會(huì),為此最大限度地利用語言和技術(shù)技能表現(xiàn)出認(rèn)同他人情緒和觀點(diǎn)的能力和意愿
l認(rèn)識(shí)、理解和監(jiān)控自己的感覺和情緒,利用這些信息來指導(dǎo)思 考和行動(dòng)
l尋求機(jī)會(huì),在不同團(tuán)隊(duì)、專題支柱和聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)組織內(nèi)部和彼 此之間建立伙伴關(guān)系并開展協(xié)作
lActively listen to and take an interest in the views, expertise, experiences and feelings of others
lSeek out opportunities for collaboration with others, using language and technology skills to the fullest
lDemonstrate ability and willingness to identify with emotions and perspectives of others
lRecognize, understand and monitor own feelings and emotions, using that information to guide thinking and actions
lSeek opportunities for partnerships and collaboration within and across different teams, thematic pillars and UN System organizations
2.所有管理人員
ALL MANAGERS
l創(chuàng)造一個(gè)有利的工作環(huán)境,讓每個(gè)人都可以開誠布公、暢所欲 言,而不必?fù)?dān)心報(bào)復(fù)
l及時(shí)處理任何沖突或歧視性、排擠性或不團(tuán)結(jié)行為
l讓其他人參與進(jìn)來,在做出影響他們的決策時(shí)納入他們的觀點(diǎn)倡導(dǎo)多樣性和包容性,將其作為建立高效團(tuán)隊(duì)的一種力量
l積極與個(gè)人、團(tuán)隊(duì)、利益攸關(guān)方和客戶并在他們之間建立信任、協(xié)作和伙伴關(guān)系
lCreate an enabling working environment in which everyone may speak openly, honestly and without fear of retribution
lPromptly address any conflict or discriminatory, exclusionary or divisive behaviour
lInvolve others, incorporating their perspectives when making decisions that affect them
lAdvocate for diversity and inclusion as a strength in building effective teams
lActively build trust, collaboration and partnership with and between individuals, teams, stakeholders and clients
3.高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)
SENIOR LEADERS
l采取綜合辦法,與跨組織、部門、政治、性別、代際、文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)和其他界別的廣泛、多樣的利益攸關(guān)方建立伙伴關(guān)系
l讓其他人參與進(jìn)來,合力打造共同愿景
l促進(jìn)包容性進(jìn)程,共同分析問題、確定目標(biāo)、實(shí)施綜合解決方案
l表現(xiàn)出建設(shè)性地參與困難對(duì)話的能力
lTake an integrated approach, building partnerships with a broad and diverse range of stakeholders across organizational, sectoral, political, gender, generational, cultural, socioeconomic and other boundaries
lEngage others as co-creators of a common vision
lFacilitate inclusive processes to jointly analyse problems, establish goals and implement integrated solutions
lDemonstrate ability to engage constructively in difficult conversations
(二)分析和規(guī)劃
ANALYSE & PLAN
定義
從廣泛的來源尋找和使用數(shù)據(jù),以了解問題、為決策提供信息、提出循證的解決方案并規(guī)劃行動(dòng)。
DEFINITION
Seek out and use data from a wide range of sources to understand problems, inform decision-making, propose evidence-based solutions and plan action
該行為應(yīng)如何付諸實(shí)踐
WHAT THIS LOOKS LIKE IN PRACTICE
1.所有工作人員
ALL STAFF
l從廣泛而多樣的可信來源收集、分析和評(píng)價(jià)數(shù)據(jù),以便確定問題并為循證決策提供信息
l對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分類和分析,例如按性別、族裔和年齡進(jìn)行分類和分析,以加深理解并為決策提供信息
l根據(jù)數(shù)據(jù)規(guī)劃并確定優(yōu)先事項(xiàng)
l表示愿意酌情調(diào)整計(jì)劃和優(yōu)先事項(xiàng),以應(yīng)對(duì)新出現(xiàn)的情況和新信息
lGather, analyse and evaluate data from a wide and diverse range of credible sources in order to define the problem and inform evidence-based decision-making
lDisaggregate and analyse data, for instance by gender, ethnicity and age, to deepen understanding and inform decision-making
lPlan and prioritize on the basis of data
lShow willingness to adapt plans and priorities as necessary in response to emerging situations and new information
2.所有管理人員
ALL MANAGERS
l促進(jìn)以數(shù)據(jù)為導(dǎo)向、以證據(jù)為基礎(chǔ)的分析和規(guī)劃
l鼓勵(lì)工作人員和團(tuán)隊(duì)之間共享信息、數(shù)據(jù)、經(jīng)驗(yàn)和專門知識(shí)
l承認(rèn)個(gè)人和集體偏見對(duì)決策的影響,并采取措施將這種影響降至最低
l評(píng)估和計(jì)劃個(gè)人和團(tuán)隊(duì)實(shí)現(xiàn)優(yōu)先事項(xiàng)所需的時(shí)間和資源,同時(shí)考慮風(fēng)險(xiǎn)和意外情況
lFacilitate data-driven, evidence-based analysis and planning
lEncourage sharing of information, data, experience and expertise between staff and across teams
lAcknowledge and take steps to minimize the impact of individual and collective bias on decision-making
lAssess and plan for the time and resources needed for individuals and teams to deliver on priorities, taking into account risks and contingencies
3.高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)
SENIOR LEADERS
l與他人一起解讀不完整、矛盾或變化的信息
l鼓勵(lì)采取批判性思維和系統(tǒng)方法進(jìn)行分析和規(guī)劃
l發(fā)現(xiàn)并解讀早期信號(hào)、新的和正在出現(xiàn)的趨勢(shì)、機(jī)遇和風(fēng)險(xiǎn)
l培養(yǎng)政治敏銳性,了解權(quán)力動(dòng)態(tài)(政治、人口、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等方面)及其對(duì)所提供信息的影響
lWork with others to interpret incomplete, contradictory or changing information
lEncourage critical thinking and a systems approach to analysis and planning
lDetect and interpret early signals, new and emerging trends, opportunities and risks
lDevelop political acumen, understanding power dynamics (political, demographic, economic and social) and their impact on the information made available
(三)交付有積極影響的成果
DELIVER RESULTS WITH POSITIVE IMPACT
定義
要求自己和他人為交付的成果負(fù)責(zé),為聯(lián)合國(guó)所服務(wù)的人員和事業(yè)帶來積極影響。
DEFINITION
Hold oneself and others accountable for delivering results and making a positive difference to the people and causes that the United Nations serves
該行為應(yīng)如何付諸實(shí)踐
WHAT THIS LOOKS LIKE IN PRACTICE
1.所有工作人員
ALL STAFF
l展示專業(yè)技能和知識(shí),對(duì)自己的表現(xiàn)、成果和影響負(fù)責(zé)
l與內(nèi)部和外部利益攸關(guān)方接觸,以確定和了解他們的需求并提 出解決方案
l利用新技術(shù)和語言技能交付成果并最大限度地發(fā)揮影響即使在感覺困難的情況下也要提出自己的想法和觀點(diǎn) 在交付成果過程中展示個(gè)人對(duì)聯(lián)合國(guó)行為標(biāo)準(zhǔn)的擔(dān)當(dāng)
lDemonstrate professional skills and knowledge, taking personal responsibility for own performance, results and impact
lEngage with internal and external stakeholders to identify and understand their needs and propose solutions
lTake advantage of new technologies and language skills to deliver results and maximize impact
lContribute own ideas and opinions even when it feels difficult to do so
lHold oneself accountable for demonstrating the UN standards of conduct in delivering results
2.所有管理人員
ALL MANAGERS
l確保個(gè)人和團(tuán)隊(duì)的工作與更廣泛的部/廳/特派團(tuán)/聯(lián)合國(guó)的宗旨和優(yōu)先事項(xiàng)保持一致
l確保所有工作人員在交付成果時(shí)展現(xiàn)出聯(lián)合國(guó)行為標(biāo)準(zhǔn)
l通過適當(dāng)授權(quán)、分擔(dān)決策權(quán)并鼓勵(lì)他人表達(dá)自己的想法和意見 為他人賦能
l相信別人做得到
l表彰成就并解決業(yè)績(jī)不佳的問題
lEnsure that the work of individuals and teams is aligned with the purpose and priorities of the wider department/office/ mission/Organization
lEnsure all team members demonstrate the UN standards of conduct in delivering results
lEmpower others by delegating appropriately, sharing decision-making and encouraging them to voice their ideas and opinions
lTrust others to deliver
lRecognize achievements and address underperformance
3.高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)
SENIOR LEADERS
l圍繞交付成果建立和保持勢(shì)頭,激勵(lì)他人實(shí)現(xiàn)并超越目標(biāo)和預(yù)期
l平衡產(chǎn)生短期影響的行動(dòng)和創(chuàng)造長(zhǎng)期系統(tǒng)轉(zhuǎn)型的戰(zhàn)略
l通過促進(jìn)協(xié)作、持續(xù)反饋和學(xué)習(xí)以及鼓勵(lì)自我反省和問責(zé),為他人賦能,以交付有積極影響的成果
l展示做出艱難決定,進(jìn)行令人不適的對(duì)話,并在必要時(shí)承擔(dān)經(jīng)過考量的風(fēng)險(xiǎn)的勇氣
l以身作則,在交付成果過程中,展示聯(lián)合國(guó)行為標(biāo)準(zhǔn)
lBuild and sustain momentum around delivering results, inspiring others to achieve and exceed goals and expectations
lBalance actions that deliver short-term impact with strategies that create longer-term systemic transformation
lEmpower others to deliver results that have a positive impact by facilitating collaboration, continuous feedback and learning, and encouraging self-reflection and accountability
lDemonstrate the courage to make difficult decisions, have uncomfortable conversations and take calculated risks as necessary
lLead by example in demonstrating the UN standards of conduct in delivering results.
(四)學(xué)習(xí)和發(fā)展
LEARN AND DEVELOP
定義
追求自己的學(xué)習(xí)和發(fā)展,為他人的學(xué)習(xí)和發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
DEFINITION
Pursue own learning and development and contribute to the learning and development of others
該行為應(yīng)如何付諸實(shí)踐
WHAT THIS LOOKS LIKE IN PRACTICE
1.所有工作人員
ALL STAFF
l表現(xiàn)出好奇心和學(xué)習(xí)意愿,并將學(xué)習(xí)應(yīng)用于實(shí)踐
l表現(xiàn)出對(duì)語言學(xué)習(xí)和使用多種語言的承諾
l掌握自己專業(yè)領(lǐng)域的最新思想和實(shí)踐
l尋求正式和非正式的個(gè)人和職業(yè)學(xué)習(xí)和發(fā)展機(jī)會(huì),包括承擔(dān)不 同職能和地點(diǎn)的任務(wù)
lDemonstrate curiosity and willingness to learn and to apply learning in practice
lDemonstrate a commitment to language learning and multilingualism
lKeep up –to date with latest thinking and practice in own professional area
lSeek out formal and informal opportunities to learn and develop, both personally and professionally, including by taking on assignments across different functions and locations
2.所有管理人員
ALL MANAGERS
l通過提供指導(dǎo)和輔導(dǎo),以及分享和推薦學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),支持個(gè)人和 團(tuán)隊(duì)的發(fā)展
l讓人們能夠放心吐露自己的弱點(diǎn)、短處和發(fā)展需求
l創(chuàng)造一個(gè)允許人們失敗并鼓勵(lì)他們從經(jīng)驗(yàn)中學(xué)習(xí)的環(huán)境
l尋求對(duì)自己表現(xiàn)的反饋,并與個(gè)人和團(tuán)隊(duì)就他們的表現(xiàn)進(jìn)行定 期、誠實(shí)和建設(shè)性的討論
lSupport individual and team development through the provision of mentoring and coaching, and by sharing and suggesting learning opportunities
lMake it safe for people to be open about their vulnerabilities, weaknesses and development needs
lCreate an environment in which people are allowed to fail and encouraged to learn from the experience
lSeek feedback on own performance, and have regular, honest and constructive discussions with individuals and teams about their performance
3.高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)
SENIOR LEADERS
l促進(jìn)學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)并為此提供資源,以支持發(fā)展一支靈活、多學(xué)科、以價(jià)值觀驅(qū)動(dòng)和多語言的工作人員隊(duì)伍
l查明、理解和支持團(tuán)隊(duì)成員的發(fā)展愿望
l鼓勵(lì)個(gè)人和集體反思并從成功和挑戰(zhàn)中學(xué)習(xí)
l與聯(lián)合國(guó)其他部門以及公共和私營(yíng)部門伙伴協(xié)作,共同學(xué)習(xí)并促進(jìn)最佳做法
lPromote and provide resources for learning opportunities that support the development of an agile, multidisciplinary, values-driven and multilingual workforce
lIdentify, understand and support the development aspirations of team members
lEncourage individual and collective reflection and learning from both successes and challenges
lCollaborate with other United Nations entities and public and private sector partners, sharing learning and contributing to best practice
(五)適應(yīng)和創(chuàng)新
ADAPT AND INNOVATE
定義
表現(xiàn)出靈活性、敏捷性以及以新穎方式思考和行動(dòng)的能力。
DEFINITION
Demonstrate flexibility, agility and the ability to think and act in novel ways
該行為應(yīng)如何付諸實(shí)踐
WHAT THIS LOOKS LIKE IN PRACTICE
1.所有工作人員
ALL STAFF
l靈活應(yīng)對(duì)新的背景和文化以及不斷變化的環(huán)境、優(yōu)先事項(xiàng)和最后期限
l在面對(duì)壓力、不確定和模糊情況時(shí)表現(xiàn)出韌性、自我認(rèn)識(shí)和管理自己情緒的能力
l嘗試新方法,展示對(duì)積極變革的開放態(tài)度貢獻(xiàn)新想法,歡迎他人提出新想法
lRespond flexibly to new contexts and cultures and changing circumstances, priorities and deadlines
lDemonstrate resilience, self-awareness and ability to manage own emotions in the face of stress, uncertainty and ambiguity
lExperiment with new approaches and demonstrate openness to positive change
lContribute new ideas and welcome new ideas from others
2.所有管理人員
ALL MANAGERS
l意識(shí)到并挑戰(zhàn)自己和他人習(xí)慣性思維和行為方式鼓勵(lì)和增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)成員的創(chuàng)新思維和創(chuàng)造性思維
l動(dòng)員他人對(duì)不斷變化的優(yōu)先事項(xiàng)做出反應(yīng),同時(shí)尋求了解和消 除對(duì)變革的恐懼和抵觸心理
l在存在壓力和不確定性的時(shí)刻保持自己和他人的積極性
lBe aware of and challenge own and others’ habitual ways of thinking and behaving
lEncourage and empower team members to think innovatively and creatively
lMobilize others to respond to changing priorities while seeking to understand and address fear and resistance to change
lKeep oneself and others motivated during times of stress and uncertainty
3.高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)
SENIOR LEADERS
l以令人信服的方式傳達(dá)變革的需要
l通過鼓勵(lì)批判性思維、創(chuàng)造性、創(chuàng)新、靈活性和應(yīng)變能力來打破習(xí)慣性做法
l提供方向和支持,培養(yǎng)面對(duì)壓力、不確定和模糊情況時(shí)的韌性和冷靜
l鼓勵(lì)適應(yīng)、試驗(yàn)和創(chuàng)新
lCommunicate the need for change in compelling ways
lDisrupt habitual approaches by encouraging critical thinking, creativity, innovation, flexibility and responsiveness
lProvide direction and support, and foster resilience and calm in contexts of stress, uncertainty and ambiguity
lEncourage adaptation, experimentation and innovation
? 2019-2021 All rights reserved. 北京轉(zhuǎn)創(chuàng)國(guó)際管理咨詢有限公司 京ICP備19055770號(hào)-1
Beijing TransVenture International Management Consulting Co., Ltd.
地址:梅州市豐順縣留隍鎮(zhèn)新興路881號(hào)
北京市大興區(qū)新源大街25號(hào)院恒大未來城7號(hào)樓1102室
北京市海淀區(qū)西禪寺(華北項(xiàng)目部)
深圳市南山區(qū)高新科技園南區(qū)R2-B棟4樓12室
深圳市福田區(qū)華能大廈
佛山順德區(qū)北滘工業(yè)大道云創(chuàng)空間
汕頭市龍湖區(qū)泰星路9號(hào)壹品灣三區(qū)
長(zhǎng)沙市芙蓉區(qū)韶山北路139號(hào)文化大廈
站點(diǎn)地圖 網(wǎng)站建設(shè):騰虎網(wǎng)絡(luò)
歡迎來到本網(wǎng)站,請(qǐng)問有什么可以幫您?
稍后再說 現(xiàn)在咨詢